Тонкости языкознания
Читаю небольшую статью по хоккею: "Freddie Andersen is an important ballast to his team." Спотыкаюсь - странно они говорят об успешном основном вратаре. В русском языке, вроде, прямое значение балласта положительное, а вот переносное обычно отрицательное - то, от чего нужно избавляться, когда идешь на дно. Смотрю в английские толкования, и выясняется, что в переносном смысле тут слово имеет то же самое значение, что и в прямом: то, что придает структуре устойчивость.