Поскольку мой темп чтения Пратчетта превзошел скорость, с которой он выпускает новые книги, а прочее содержание стеллажа научной фантастики и фэнтези наших книжных магазинов либо уже прочитано, либо не возбуждает, я переключился на классику. Местами интересно, местами полезно для пополнения словарного запаса. Вот, например, сейчас читаю "Pickwick Papers". Со словарем, ибо не хочу упустить ни одного незнакомого слова. Мюллеровский словарь прекрасно справляется с Диккенсом, чего нельзя было сказать, когда я читал, скажем, Гаймана.
А до этого из чистого любопытства я купил Ж. Верна, "20 thousand leagues under the sea". Лучше бы я этого не делал. Английский перевод с французского, изданный немцами. Практичные дойчи решили сэкономить и опубликовали какой-то анонимный перевод, наполненный фактическими ошибками (как, например, помещение окрестностей восточного берега Японии в западное полушарие) и пестрящий примечаниями редакции о том, что здесь и там неизвестный переводчик был не в курсе подоплеки написанного абзаца, и, поэтому, увы, поставил его в переводе с ног на голову.
А до этого из чистого любопытства я купил Ж. Верна, "20 thousand leagues under the sea". Лучше бы я этого не делал. Английский перевод с французского, изданный немцами. Практичные дойчи решили сэкономить и опубликовали какой-то анонимный перевод, наполненный фактическими ошибками (как, например, помещение окрестностей восточного берега Японии в западное полушарие) и пестрящий примечаниями редакции о том, что здесь и там неизвестный переводчик был не в курсе подоплеки написанного абзаца, и, поэтому, увы, поставил его в переводе с ног на голову.