cjelli: (sherlock)
Есть такая очень актуальная поговорка: "Когда двое делают одно и то же, это не одно и то же." Я ее узнал еще будучи десяти лет отроду, наткнувшись на нее в одной советской шахматной книге, которая, в свою очередь, ссылалась, без пояснений, на редкую книгу австрийского мастера Й. Крейчика "13 детей Каиссы". Тут решил было ее процитировать американцам, и полез искать перевод/источник. Источник нашелся - Публий Теренций Афер, пьеса "Братья". Все (с небольшими вариациями) русские сайты приводят исходный латинский текст, как "Si duo faciunt idem, non est idem."
 
А вот с английским текстом начинается чертовщина. Нигде его толком нет. Если через вот этот латинский источник искать. Текст всей пьесы по латыни есть, но языком этим я не владею, а по отдельным словам ничего путного не находится. По английскому переводу ( в Тафтсе есть текст) с нахрапу тоже пусто, а читать всю пьесу времени нет.
 
Откатываем назад, и у каких-то поляков я нашел ссылку, что это 5 акт, 3 сцена, 37 строка. Во! Теперь можно и почитать. Да, вот оно:
So that when two persons do the same thing, you may often say, this one may be allowed to do it with impunity, the other may not.

Отсюда уже недалеко и до оригинала:
Duo quom idem faciunt, saepe ut possis dicere, hoc licet inpune facere huic, illi non licet.
 
Надо замкнуть круг, найдя классический перевод этой пьесы на русский язык. И вот, в переводе В.В. Артюшкова, 1934 год:
 
Одно и то же двое часто делают, а скажешь - можно этому, тому нельзя.
 
Что, извините за каламбур, "не одно и то же" с поговоркой, с которой я начал. Интересно было б знать, что написал Крейчик в оригинале, изданном в Вене в 1924 году, но эта библиографическая задача уже совсем другого уровня.

А найти по словам из первой формулировки толком ничего нельзя было, потому что в слове faciunt при оцифровке латинского текста между первыми двумя буквами вкралось двоеточие, которое теперь сидит и в intratext, и в thelatinlibrary.

cjelli: (Svlad Cjelli aka Dirk Gently)
Вслед за просмотром Хоббита, в котором отдельно отметились силой вставленный женский персонаж (в оригинале женщин нет вообще) и интернациональный Эсгарот (с монголоидами и неграми) и вслед за новыми приключениями сексуально дизориентированных героев комиксов подумалось, что, наверное, грядет время правки книг. Скоро на прилавках появятся издания того же Толкиена, Азимова, Роулинг, а то и Хемингуэя, со строчкой на обложке "enhanced by Michele Obama" (поначалу, потом уже появятся настоящие имена писак) с более правильными, идеологически выдержанными героями и действиями. Это покруче будет, чем фильтрация Сюсса.
 
А, кстати, Родари таки начали переводить на английский. Хотя начали с хорошего - со "Сказок по телефону".
cjelli: (Plant)
В создавшейся ситуации шансы продлить законы о копирайте стремятся к нулю. Значит, "Голубая Рапсодия" Гершвина станет общественным достоянием первого января 2021 года. Список основных произведений 1924 года тут.

Я тормоз - там про прошлый год.
 
В этом году Ун-т Дюка видимо озабочен прогрессом, и страничку на 2021 год не сделал. В этом году прибавится "Великий Гэтсби".

cjelli: (sherlock)
Сегодня меня спросили, читал ли я цикл Мартина Круза Смита про Аркадия Ренько, и что я могу сказать по этому поводу.
 
К стыду своему, вынужден был ответить, что не то что не читал, ни разу не слышал, ни о писателе, ни о персонаже...
 
А кто-то это читал и может что-то сказать? :)
 
cjelli: (sherlock)
Милая женушка подарила на годовщину свадьбы, так что читать было особенно приятно.

Сам книжка хорошая. Пародии и подколы очень удачные, и даже почти полноценный сюжет, что для Пратчетта нехарактерно (но для жанра необязательно), имеется.

К сожалению, иногда проскальзывают пафос и намыливание, невесть откуда взявшиеся еще в "Night Watch" и слегка портящие уже третью книгу подряд. Оценка - 8.

Будем ждать "Thud". Там не о человеках, а о человекообразных, судя по анонсу, значит, возможно, без пафоса обойдемся.
cjelli: (Svlad Cjelli aka Dirk Gently)
Меня вдруг осенило сходство героев GP с героями "Золотого Теленка". А следующая цитата, поскольку мне трудно упрекнуть Пратчетта в плагиате с И&П, впечатляет своей конгениальностью:

The priest was impressed. 'Are you a theologian,' he said.
'I'm in ... similar line of work,' said Moist [Пратчеттовский комбинатор - РП].

ср.

Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далайламам, попам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа.
-- Я сам склонен к обману и шантажу, -- говорил он, ...

Profile

cjelli: (Default)
Роман Михайлович

June 2025

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 09:00 am
Powered by Dreamwidth Studios