Занимательная теозоолингвистика
Nov. 3rd, 2022 08:38 amВ немецком языке есть выражение "Arm wie eine Kirchenmaus" - "беден, как церковная мышь". Я с ним сталкивался достаточно часто, оно перекочевало в переводе в самые разные европейские языки.
Однако недавно, перечитывая "Отца Горио", наткнулся на (в самом начале, в описании хозяйки пансиона):
пухлые ручки, раздобревшее, словно у церковной крысы, тело
В оригинале:
ses petites mains potelées, sa personne dodue comme un rat d'église
Крысы и мыши, конечно, не одно и тоже, но разница между немецким и французским оборотами весьма забавна.