Просматривал у Мошкова
переводы Пратчетта, и тихо диву давался...
"Men At Arms" -
"В доспехах и с оружием".
Капрал Морковка, Городская Стража Анк-Морпорка (Ночной
Дозор), сидя в своей ночной рубашке, поднял карандаш, по-
сосал чуть-чуть конец и начал писать.Ну пожалуйста, неужели нельзя написать иначе??
Я понимаю, конечно, что "Sucked on its end" звучит соблазнительно...
Всех этих переводчиков на просмотр "Осеннего марафона" отправить.
UPDATE: Господа, пожалуйста, читайте Пратчетта и Адамса в оригинале!! :)