Самый худший кавер
Apr. 25th, 2020 03:08 pmВ этот раз будет неплагиат.
Канадский певец Терри Джекс не слишком известен. Но он был бы, наверное, вообще не известен к югу от 49-й параллели, если б не хит, который занял все мыслимые и немыслимые первые места в 1974 году. Речь идет о песне "Seasons In The Sun". Джекс не был автором ни музыки - им был бельгийский певец Жак Брель (1961 год) - ни перевода текста, сделанному Родом Маккьюеном два года спустя. Зато он (или Маккьюен по его просьбе) изуродовал вышеупомянутый перевод: выкинул из него саркастическое обращение к жене-изменнице и заменил его слащавым воззванием к возлюбленной, перевернув смысл песни с ног на голову.
Уж не знаю как, не знаю почему, но вариант Джекса был воспринят, как указано выше, на ура. С тех пор как я услышал его впервые, понимая английский язык достаточно, у меня всегда была какая-то нестыковка между куплетами, особенно между вторым и третьим. Года три спустя я набрел другой третий куплет в исполнении The Fortunes, на шесть лет раньше, и все встало на свои места: я покопался еще, и узнал, что песня - Бреля, а настоящий перевод именно у англичан.
Судя по статье в Википедии и ее ссылках, хмель 1974 года сошел, и трактовка Джекса котируется не слишком высоко. Однако ущерб состоялся: многие сайты текстов песен не подозревают о существовании нескольких переводов, и при запросе варианта Форчунз выдают текст Джекса.
Прилагаются оригинал Бреля и трактовка Форчунз. Джекса не будет: не заслужил (притом, что как канадец, французский текст-то должен был понимать), да его и так все знают.
no subject
Date: 2020-04-26 03:33 am (UTC)no subject
Date: 2020-04-26 03:38 am (UTC)no subject
Date: 2020-04-26 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2020-04-26 04:10 am (UTC)