Занимательная теозоолингвистика
Nov. 3rd, 2022 08:38 amВ немецком языке есть выражение "Arm wie eine Kirchenmaus" - "беден, как церковная мышь". Я с ним сталкивался достаточно часто, оно перекочевало в переводе в самые разные европейские языки.
Однако недавно, перечитывая "Отца Горио", наткнулся на (в самом начале, в описании хозяйки пансиона):
пухлые ручки, раздобревшее, словно у церковной крысы, тело
В оригинале:
ses petites mains potelées, sa personne dodue comme un rat d'église
Крысы и мыши, конечно, не одно и тоже, но разница между немецким и французским оборотами весьма забавна.
no subject
Date: 2022-11-04 09:38 am (UTC)https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D1%8B%D1%88%D1%8C#:~:text=%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3.,%E2%97%86%20%D0%9E%D1%82%D1%81%D1%83%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D1%83%D0%B5%D1%82%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%20%D1%83%D0%BF%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20(%D1%81%D0%BC.