Издержки перевода
Oct. 2nd, 2025 10:25 amНедавно понадобилось обратиться к знаменитому стихотворению Стивенсона "Вересковый мед", ну, заодно и почитал о нем, обратив внимание на приписку к названию "Легенда Гэллоуэя". Гэллоуэй - это юго-западный регион Шотландии, ближайший к Ирландии.
Нашел интересную статью о том, что эта легенда действительно существует по обе стороны Ирландского моря, и местные жители до сих пор рассказывают ее, как сказку, своим детям. Ирландцы рассказывают про то, как таким образом они выкинули ... викингов, а вот в шотландских вариантах речь идет действительно о пиктах, и уничтожал их высадившийся в Шотландии в донорманнское средневековье король Ирландии.
Стоп. У Маршака "Пришел король шотландский, безжалостный к врагам ..." 'ирландский' бы размера не нарушило. Что же случилось?
У Стивенсона: "There rose a king in Scotland,". Да, король пришел в Шотландию, но чей - однозначно и не скажешь, по автору статьи, выходит, ирландский. Маршак, конечно, про это знать не мог, он же не рос в сельской местности Гэллоуэя.
в/на
Date: 2025-10-05 11:43 pm (UTC)