Лингвистическое
Dec. 28th, 2003 09:50 amРешив как-то упомянуть знаменитый анекдот "Не дождетесь" в письме к одному бусурману, я обнаружил, что удачного аналога в английском языке глаголу "дождаться" не существует, по крайней мере в имеющемся у меня в наличии словаре. Пришлось кривовато перевести "You'll die waiting". Тут же вспомнилось, что как-то мы искали адекватный перевод понятия "солнечный зайчик", но тоже потерпели неудачу. Если "солнечного зайчика" действительно в английском не существует, значит, у нас есть новый Liff, который можно сдать в h2g2, осталось только подыскать подходящее название города.
Еще вспомнилось, как я задумался об удачном переводе слова "undead" с английского. Мой приятель, подумав, подыскал парадоксальное, но точно подходящее слово "нежить".
А кроме того, мне показалось забавным, что в весьма родственных, в общем-то, языках, русском и украинском, такие два банальных слова, как "галстук" и "зонтик", в обоих языках заимствованы, при этом в русском языке - из немецкого (halstuch) и голландского (zonnedek), соответственно, а в украинском, "краватка" и "парасолька" - из французского (cravat) и итальянского (parasole). Наверняка есть и другие забавные примеры.
Еще вспомнилось, как я задумался об удачном переводе слова "undead" с английского. Мой приятель, подумав, подыскал парадоксальное, но точно подходящее слово "нежить".
А кроме того, мне показалось забавным, что в весьма родственных, в общем-то, языках, русском и украинском, такие два банальных слова, как "галстук" и "зонтик", в обоих языках заимствованы, при этом в русском языке - из немецкого (halstuch) и голландского (zonnedek), соответственно, а в украинском, "краватка" и "парасолька" - из французского (cravat) и итальянского (parasole). Наверняка есть и другие забавные примеры.