Меня здорово раздражает, когда в Израиле в русском языке используют слово
"выйти" в смысле "пойти поразвлечься" - буквальный перевод ивритского
глагола, который в местной, ивритской, разговорной речи вполне уместен.
Раздражает, потому как у меня сразу ассоциация возникает с выражением
"мне надо выйти", несущим далеко не развлекательный оттенок.
"выйти" в смысле "пойти поразвлечься" - буквальный перевод ивритского
глагола, который в местной, ивритской, разговорной речи вполне уместен.
Раздражает, потому как у меня сразу ассоциация возникает с выражением
"мне надо выйти", несущим далеко не развлекательный оттенок.
Чтобы стоять надо держаться корней
Date: 2002-10-02 03:24 pm (UTC)Дык, проклятое смешения языцех - не следит народ за речью, а зря...