Меня здорово раздражает, когда в Израиле в русском языке используют слово
"выйти" в смысле "пойти поразвлечься" - буквальный перевод ивритского
глагола, который в местной, ивритской, разговорной речи вполне уместен.
Раздражает, потому как у меня сразу ассоциация возникает с выражением
"мне надо выйти", несущим далеко не развлекательный оттенок.
"выйти" в смысле "пойти поразвлечься" - буквальный перевод ивритского
глагола, который в местной, ивритской, разговорной речи вполне уместен.
Раздражает, потому как у меня сразу ассоциация возникает с выражением
"мне надо выйти", несущим далеко не развлекательный оттенок.
и меня тоже
Re: и меня тоже
Date: 2002-10-03 12:35 am (UTC)Мивца - это мелочи.
Ибо в советском русском языке удачного синонима этому слову не было.
А вот когда девушка на вопрос "Как собираешься провести выходные?"
отвечает "Выйду, наверное", хочется переспросить "Откуда?"
И еще вспоминается вечное "Пойдем, выйдем..."