Меня здорово раздражает, когда в Израиле в русском языке используют слово
"выйти" в смысле "пойти поразвлечься" - буквальный перевод ивритского
глагола, который в местной, ивритской, разговорной речи вполне уместен.
Раздражает, потому как у меня сразу ассоциация возникает с выражением
"мне надо выйти", несущим далеко не развлекательный оттенок.
"выйти" в смысле "пойти поразвлечься" - буквальный перевод ивритского
глагола, который в местной, ивритской, разговорной речи вполне уместен.
Раздражает, потому как у меня сразу ассоциация возникает с выражением
"мне надо выйти", несущим далеко не развлекательный оттенок.
Re: Но все же...
Date: 2002-10-03 02:52 am (UTC)Между прочим, не так уж и много определений в этом вашеЙ русскИЙ язык...:))
Re: Но все же...
"Он за ней ухаживает." :)
Re: Но все же...
Date: 2002-10-03 05:45 am (UTC)Re: Но все же...
такой.