Меня здорово раздражает, когда в Израиле в русском языке используют слово
"выйти" в смысле "пойти поразвлечься" - буквальный перевод ивритского
глагола, который в местной, ивритской, разговорной речи вполне уместен.
Раздражает, потому как у меня сразу ассоциация возникает с выражением
"мне надо выйти", несущим далеко не развлекательный оттенок.
"выйти" в смысле "пойти поразвлечься" - буквальный перевод ивритского
глагола, который в местной, ивритской, разговорной речи вполне уместен.
Раздражает, потому как у меня сразу ассоциация возникает с выражением
"мне надо выйти", несущим далеко не развлекательный оттенок.
Re: :-)
Date: 2002-10-03 06:06 am (UTC)