Не так страшен писатель, как его перевод.
May. 19th, 2002 11:39 pmПросматривал у Мошкова переводы Пратчетта, и тихо диву давался...
"Men At Arms" - "В доспехах и с оружием".
Капрал Морковка, Городская Стража Анк-Морпорка (Ночной
Дозор), сидя в своей ночной рубашке, поднял карандаш, по-
сосал чуть-чуть конец и начал писать.
Ну пожалуйста, неужели нельзя написать иначе??
Я понимаю, конечно, что "Sucked on its end" звучит соблазнительно...
Всех этих переводчиков на просмотр "Осеннего марафона" отправить.
UPDATE: Господа, пожалуйста, читайте Пратчетта и Адамса в оригинале!! :)
"Men At Arms" - "В доспехах и с оружием".
Капрал Морковка, Городская Стража Анк-Морпорка (Ночной
Дозор), сидя в своей ночной рубашке, поднял карандаш, по-
сосал чуть-чуть конец и начал писать.
Ну пожалуйста, неужели нельзя написать иначе??
Я понимаю, конечно, что "Sucked on its end" звучит соблазнительно...
Всех этих переводчиков на просмотр "Осеннего марафона" отправить.
UPDATE: Господа, пожалуйста, читайте Пратчетта и Адамса в оригинале!! :)
no subject
no subject
no subject
Генерал я! :)
(Вспоминая славные дни гусарского клуба...)
Re:
Date: 2002-05-21 05:54 am (UTC)no subject
Re:
Date: 2002-05-21 07:54 am (UTC)Боже...вас разве не выслали в 17ом?:)
no subject
Но мы вездесущи (и всемогущи, и всеведущи).
Re:
Date: 2002-05-21 10:37 am (UTC)выпендриваемся, тов. генерал?:))
no subject
Все - от чистого сердца