cjelli: (штирлиц)
[personal profile] cjelli
Вчера на лекции по экономике лектор раздал один из известных опросников Каганмана/Тверского - респонденту предлагалось выбрать, что лучше, спасти 200 солдат со стопроцентной уверенностью или 600 солдат с шансами один к двум. Выяснилось (т.е. подтвердилось), что формулировка вопроса "выживет двести" и "спасется шестьсот" приводит к раскладу 50 на 50 процентов, в то время как формулировка "погибнет четыреста" и "умрет шестьсот" ведет к безоговорочному предпочтению второго варианта (умрет шестьсот с вероятностью 2/3). А вы говорите, референдум...

And now to something completely different.

В отделе русских переводов фирмы спутникового ТВ "ЙЕС" явно сменился ответственный за переводы спортивных текстов. Весь последний месяц названия передач блещут: "Франция - Капри" (вместо Франция - Кипр), "Шилка-Штутгардт" (вместо Шальке-Штутгарт), "Ювентиль-Рим" (вместо Ювентус-Рома) и т.д. 2006 год на "ЙЕС" уже наступил, потому как по Евроспорту идут "трансляции с Чемпионата мира по футболу в Германии". Грядет сезон зимних видов спорта, то ли еще будет. А названия передач 5 канала они просто не переводят.

Date: 2004-11-01 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] sand-lar.livejournal.com
Если учесть, что компания "ДА" передает свои передачи на перевод в различные конторы то можно предположить, что уровень перевода будет достаточно низким. Ведь не всем переводчикам интересно смотреть спортивные передачи и знакомиться с их профессиональной терминологией:)

Date: 2004-11-01 01:38 am (UTC)
From: [identity profile] cjelli.livejournal.com
Извини, но перевести "Кафрисин" как "Капри"...

Да и клубные команды, о которых они спотыкаются, не
самые неизвестные. Им, вообще-то, деньги платят за
банальную эрудицию, а не за то, что они, как попки
вместо ивритских букв и слов русские подставляют.

Date: 2004-11-01 02:12 am (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
Не уверен, что они разделяют твоё мнение насчёт того, за что им платят деньги. По качеству русских переводов можно заключить, что по их мнению - им платят деньги за то, чтобы они писали русские буквочки, которые складываются в подобие русскоязычного текста. Наличие смысла в этом тексте и связь его с оригиналом - совершенно не обязательна.

Date: 2004-11-01 02:49 am (UTC)
From: [identity profile] cjelli.livejournal.com
Меня больше заботит то, что заказчик перевода,
т.е. "ЙЕС", склоняется к их точке зрения, а не моей.

Date: 2004-11-01 02:55 am (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
Я не уверен, что заказчик вообще в курсе... Там вряд-ли так уж пристально проверяют русские титры и программы. Вот если жаловаться начнут много - тогда, может, и обратят внимание. Но кому охота жаловаться из-за кривой программы?

Date: 2004-11-01 02:59 am (UTC)
From: [identity profile] cjelli.livejournal.com
Да, видимо, покуда фактических ошибок нет, никто особо жаловаться не будет.

Date: 2004-11-01 03:15 am (UTC)
From: [identity profile] leprechaun.livejournal.com
Ну, ХОТ тоже недалеко ушел :)

Date: 2004-11-02 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nasty-critic.livejournal.com
Мне кажется,что "Штутгардт" - это скорее чья-то фамилия,а "Шилка" и "Капри" говорят о начитанности переводчика,его знакомстве с географией и литературой

Date: 2004-11-02 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] cjelli.livejournal.com
Начитанность - в стиле Ляписа-Трубецкого. Стремительные домкраты.

Profile

cjelli: (Default)
Роман Михайлович

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14 15161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 11:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios