Еще языкового выпендрежа.
Nov. 17th, 2002 12:10 pmНередко встречаю в меню, в рекламе и других русско-израильских
текстах "рыба с(а|о)ломон". Кризис жанра.
Есть рыба "лосось", (род salmo, лат.) она же "salmon" по-английски,
она же так же в просторечии на иврите (а вообще на иврите -
"илатит").
А рыбы "с(а|о)ломон" нет. И к царю Соломону она никакого отношения
не имеет.
текстах "рыба с(а|о)ломон". Кризис жанра.
Есть рыба "лосось", (род salmo, лат.) она же "salmon" по-английски,
она же так же в просторечии на иврите (а вообще на иврите -
"илатит").
А рыбы "с(а|о)ломон" нет. И к царю Соломону она никакого отношения
не имеет.
no subject
no subject
посмотрю. ;)))
А если придется нерусским словом воспользоваться, возьму в кавычки. ;)
И не придеретесь.
no subject
Date: 2002-11-17 02:52 am (UTC)no subject
no subject
no subject
Date: 2002-11-17 06:12 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2002-11-17 04:09 am (UTC)no subject
в озеро подходящее кинуть, а у нас озер таких нету. Это ж не форель.
Тем более, что лососи в наших магазинах - в основном норвежские.
Тем более, что по-русски он лососем и остается.