cjelli: (sherlock)
[personal profile] cjelli
Просматривал у Мошкова переводы Пратчетта, и тихо диву давался...

"Men At Arms" - "В доспехах и с оружием".

Капрал Морковка, Городская Стража Анк-Морпорка (Ночной
Дозор), сидя в своей ночной рубашке, поднял карандаш, по-
сосал чуть-чуть конец
и начал писать.


Ну пожалуйста, неужели нельзя написать иначе??
Я понимаю, конечно, что "Sucked on its end" звучит соблазнительно...
Всех этих переводчиков на просмотр "Осеннего марафона" отправить.

UPDATE: Господа, пожалуйста, читайте Пратчетта и Адамса в оригинале!! :)

Date: 2002-05-19 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] piligrim.livejournal.com
Без уточнения ударения - совсем ничего не понятно. :)))

Date: 2002-05-19 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] cjelli.livejournal.com
И ведь в оригинале все так просто и невинно:

Corporal Carrot, Ankh-Morpork City Guard (Night
Watch), sat down in his nightshirt, took up his pencil,
sucked the end for a moment, and then wrote: ...

Profile

cjelli: (Default)
Роман Михайлович

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14 15161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 09:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios