Не так страшен писатель, как его перевод.
May. 19th, 2002 11:39 pmПросматривал у Мошкова переводы Пратчетта, и тихо диву давался...
"Men At Arms" - "В доспехах и с оружием".
Капрал Морковка, Городская Стража Анк-Морпорка (Ночной
Дозор), сидя в своей ночной рубашке, поднял карандаш, по-
сосал чуть-чуть конец и начал писать.
Ну пожалуйста, неужели нельзя написать иначе??
Я понимаю, конечно, что "Sucked on its end" звучит соблазнительно...
Всех этих переводчиков на просмотр "Осеннего марафона" отправить.
UPDATE: Господа, пожалуйста, читайте Пратчетта и Адамса в оригинале!! :)
"Men At Arms" - "В доспехах и с оружием".
Капрал Морковка, Городская Стража Анк-Морпорка (Ночной
Дозор), сидя в своей ночной рубашке, поднял карандаш, по-
сосал чуть-чуть конец и начал писать.
Ну пожалуйста, неужели нельзя написать иначе??
Я понимаю, конечно, что "Sucked on its end" звучит соблазнительно...
Всех этих переводчиков на просмотр "Осеннего марафона" отправить.
UPDATE: Господа, пожалуйста, читайте Пратчетта и Адамса в оригинале!! :)
Re: Уже ищу оригинал...
Date: 2002-05-20 02:12 am (UTC)Не Адамс, конешно, но оч. неплохо.
Я оттуда всё время цитирую цитату про транспортную систему Земли - инопланетянин в автомобиле в пробке на подъездах к Лондону говорит: "Отвратительно спроектированная система передвижения - пропускная способность обратно пропорциональна потребности".