Полагаю, что в исходном виде поговорка эта равно далека как от русского, так и от английского вариантов. По крайней мере Пратчетт как раз тут ничего и не делал, использовал некую устойчивую форму. Ну, вроде русско-арабского "на аллаха надейся, а верблюда привязывай". Доказать со ссылками на руках не могу, однако в свое время мне это было доказано именно так. В случае же "Interesting Times", мне кажется, именно поговорка послужила затравкой. Хотя, конечно, голову не прозакладываю :)
no subject
Date: 2002-05-23 02:17 pm (UTC)"Чтоб тебе жить во времена перемен!".
Перевод на аглицкий, затем на русский.
Агатовая империя - Китай.
no subject
Date: 2002-05-23 02:47 pm (UTC)Разумеется, что Китай...
Китайской поговорки не знал, и то, что сделал
Пратчетт, переводом назвать нельзя, это
весьма вольная и изящная трактовка.
"Discworld is a world, and a mirror of worlds",
-- из вступления к "The Last Continent"
no subject
Date: 2002-05-23 02:57 pm (UTC)В случае же "Interesting Times", мне кажется, именно поговорка послужила затравкой. Хотя, конечно, голову не прозакладываю :)
no subject
так что в данном случае, мне кажется, это он пляшет от существующей печки. что не делает книгу хуже, конечно.
[ что-то мне кажется что я Вас знаю. вы Р***н П*******в, не так ли? совпадают все приметы кроме курения, но всё бывает... ]
"Узнаешь брата Колю??"
Курить начал только в 98 году.
Мишка, привет!
Re: "Узнаешь брата Колю??"
здрасьте-здрасьте!