Лингвистическое
Jul. 28th, 2004 08:40 amВчера прочитал в ЮЗЕНЕТЕ, что английский аналог известной поговорки "исключение подтверждает правило" - "exception proves the rule" на самом деле имеет противоположный оттенок, ибо использует глагол "to prove" (обычн. подтверждать, доказывать) в его редком, слегка устаревшем значении "пробовать, проверять". Соответственно, английская идиома означает "исключение подвергает сомнению/проверяет правило".
Век живи, век учись. Проживешь двести лет.
Век живи, век учись. Проживешь двести лет.
no subject
Date: 2004-07-27 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-27 11:14 pm (UTC)Tolstoy's book is called 'War and Peace' in English
no subject
Date: 2004-07-27 11:54 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-28 01:36 am (UTC)http://groups.google.com/groups?hl=en&lr=&ie=UTF-8&c2coff=1&threadm=20040727225105.04176.00001580%40mb-m26.aol.com&rnum=1&prev=/groups%3Fhl%3Den%26lr%3D%26ie%3DUTF-8%26c2coff%3D1%26selm%3D20040727225105.04176.00001580%2540mb-m26.aol.com
no subject
Date: 2004-07-28 01:45 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-07-28 02:12 am (UTC)"Люди" и "Мыслете", понятно, буквы алфавита.
no subject
no subject
no subject
no subject
Date: 2004-07-28 03:36 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-07-28 05:25 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-07-28 03:10 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 12:56 pm (UTC)no subject
происходит от латинского "probare".