Меня здорово раздражает, когда в Израиле в русском языке используют слово
"выйти" в смысле "пойти поразвлечься" - буквальный перевод ивритского
глагола, который в местной, ивритской, разговорной речи вполне уместен.
Раздражает, потому как у меня сразу ассоциация возникает с выражением
"мне надо выйти", несущим далеко не развлекательный оттенок.
"выйти" в смысле "пойти поразвлечься" - буквальный перевод ивритского
глагола, который в местной, ивритской, разговорной речи вполне уместен.
Раздражает, потому как у меня сразу ассоциация возникает с выражением
"мне надо выйти", несущим далеко не развлекательный оттенок.
Но все же...
А как бы ты сказал? Тусоваться? Гулять? Отдыхать? А нет... не то...
порусску
Re: порусску
Date: 2002-10-03 02:44 am (UTC)тогда
Date: 2002-10-03 03:00 am (UTC)Re: тогда
Date: 2002-10-03 05:44 am (UTC)Замечательно:))
:-)
Date: 2002-10-03 05:45 am (UTC)Re: :-)
Date: 2002-10-03 06:06 am (UTC)Re: Но все же...
Date: 2002-10-03 01:11 am (UTC)Re: Но все же...
Date: 2002-10-03 02:52 am (UTC)Между прочим, не так уж и много определений в этом вашеЙ русскИЙ язык...:))
Re: Но все же...
"Он за ней ухаживает." :)
Re: Но все же...
Date: 2002-10-03 05:45 am (UTC)Re: Но все же...
такой.